高三英语作文 一带一路_高三议论文 850字
高三英语作文 一带一路_高三议论文 850字
English Composition Belt and Road _ Senior Year argumentative paper 850 words
以下是此篇初一英语作文的英文翻译版:
China's economic development is a process of continuous innovation and breakthroughs. From the coastal areas to the western inland, the construction of the "Belt and Road" will create preconditions for comprehensively deepening reform and sustainable development, and find the focus and breakthrough of future development in the new pattern of regional cooperation. It can be said that "one child falls and full vitality".
The Belt and Road Initiative is not only a strategic vision for the revitalization of the Chinese nation, but also a common cause for all countries along the route. It will help transform advantages such as political mutual trust, geographical proximity and economic complementarity into advantages of practical cooperation and sustained growth.
Through the construction of the "Belt and Road", whether it is "east sea" or "west advance", China will form "five links" with neighboring countries. Economic and trade cooperation is the cornerstone of the Belt and Road strategic cooperation. Guided by the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, China and other countries along the Silk Road will usher in a new era of co-creation and shared benefits in transport infrastructure, trade and investment, energy cooperation, regional integration and RMB internationalization.
According to the China Economic Net, in 2013, the trade volume between China and the "Belt and Road" countries exceeded 1 trillion US dollars, accounting for a quarter of China's total foreign trade. Over the past decade, China's trade with countries along the route has grown at an average annual rate of 19 per cent. In the next five years, China will import US $10 trillion worth of goods, invest more than US $500 billion overseas, and make about 500 million outbound tourists. Neighboring countries and countries along the Silk Road will be the first to benefit.
The Belt and Road Initiative is an open and inclusive initiative for economic cooperation. It is not an entity or a closed mechanism. All willing countries and economies can participate in the initiative and become its supporters, contributors and beneficiaries. In the future of joint construction, the "Belt and Road" will undoubtedly release greater vitality.
"In the future, many projects in the Belt and Road process may involve more countries and entities and be more open," Vice Foreign Minister Zhang Yesui said on March 22.
Liu Jinsong, deputy director of the Department of International Economic Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, said earlier that the Belt and Road Initiative is in line with the trend of The Times, and Asia has become an engine of economic growth and a backbone of world multi-polarization and globalization. How to consolidate peaceful development, further pool the consensus and strength of Asian countries, strengthen the "community of shared interests" and "community of shared future", and realize a harmonious Asia is the common task of Asian countries.
The Belt and Road Initiative is taking root in the hearts of people around the world. To revitalize the Silk Road, a grand blueprint is being rolled out for common development across the east and West. There is a dream, a pursuit, a struggle, everything is possible. The Chinese people have dreams, and people around the world have dreams, which will bring infinite vitality and bright prospects to the world.
以下是汉语原文带重点词汇注释版:
中国经济发展是一个不断创新突破的过程。从沿海到西部内陆[地理] inland;,“一带一路all the way; throughout the journey;”建设将为全面深化改革和可持续发展创造前提条件,在区域合作新格局中找到未来发展的着重点和突破口。可以说是“一子落满生机”。“一带一路all the way; throughout the journey;”既是中华民族伟大复兴的战略构想,也是沿线各国的共同事业。有利于把政治互信mutual trust;、地缘相近、经济互补等优势转化为务实合作、持续增长的优势。通过“一带一路all the way; throughout the journey;”建设,无论是“东海the East China Sea; the Donghai Sea;”还是“西进”,中国都将与周边国家形成“五通”。经贸合作是“一带一路all the way; throughout the journey;”战略合作的基石footstone; headstone; [建] sill; cornerstone; bedstone;。在和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神指引下,中国与沿线国家将在交通基础设施建设、贸易投资、能源合作、区域一体化integration;、人民币国际化等领域开创共建共享的新时代。据中国经济网统计,2013年,中国与“一带一路all the way; throughout the journey;”沿线国家贸易额超过1万亿美元,占中国对外贸易总额的四分之一。过去10年,中国同沿线国家贸易年均增长19%。未来5年,中国将进口10万亿美元商品,对外投资超过5000亿美元,出境旅游人数约5亿人次。周边国家和丝绸之路沿线国家将首先受益。“一带一路all the way; throughout the journey;”倡议是开放包容的经济合作倡议。它不是一个实体,也不是一个封闭的机制。所有有意愿的国家和经济体都可以参与,成为“一带一路all the way; throughout the journey;”的支持者、贡献者和受益者。在未来的共建中,“一带一路all the way; throughout the journey;”无疑会释放出更大的活力。外交部副部长张业绥3月22日表示:“未来,‘一带一路all the way; throughout the journey;’进程中的许多项目可能会涉及更多more; even more;的国家和实体,也会更加开放。”外交部国际经济司副司长刘劲松早些时候表示,“一带一路all the way; throughout the journey;”倡议顺应时代潮流,亚洲已经成为经济增长的引擎[动力] engine;和世界多极化和全球化的支柱。如何巩固和平发展,进一步凝聚亚洲国家共识和力量,加强“利益共同体”和“命运共同体”,实现和谐亚洲,是亚洲国家面临的共同任务。“一带一路all the way; throughout the journey;”倡议正在深入人心。振兴丝绸之路,正在勾画sketch; draw the outline of; delineate;东西方共同发展的宏伟蓝图。有梦想,有追求,有奋斗,一切皆有可能。中国人民有梦想,世界人民有梦想,这将给世界带来bring about;无限活力和光明前景。